<Header>
<Author: 王維>
<Title: 遊李山人所居因題屋壁>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Wandering Where Li the Mountain Recluse Lives, I Inscribe This on His Wall>
<BookPage: 78>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
世上皆如夢，
狂來止自歌。
問年松樹老，
有地竹林多。
藥倩韓康賣，
門容尚子過。
翻嫌枕席上，
無那白雲何。
<End Poem>
<Translation>
Everything dream here in this human life,
he's easily wild, maybe singing some song.
Asked how old, he says Ancient as pines.
How about land? Bamboo forests aplenty.
Buying herbs from long-gone Han K'ang,
open gate awaiting Master Shang's visit,
he's done with sitting mats and cushions:
what can you do about white cloud anyway?
<End Translation>